吴文安

编辑:个别网互动百科 时间:2020-05-29 20:34:14
编辑 锁定
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
吴文安,男, 1944 年 10 月出生,安徽合肥人。现任世界艺术家联合会会员,市剧协理事,省作协会员,中国文人书法家协会会员,中国文艺家协会会员,东方艺术研究院客座教授等。
中文名
吴文安
国    籍
中国
民    族
出生地
中国

吴文安人物简介

编辑
吴文安自幼喜好摄影、书画、文艺创作。 1996 年脑中风后在家休息,潜心书法,从欧、柳诸家到汉隶碑帖皆有所涉。多次参加全国展赛,获中越书画联谊展铜奖;人民日报“艺术名家‘金杯'奖”金奖;“中华书画宝典”银奖;海峡两岸亚太地区书画摄影展特等奖;受邀到欧洲 11 国参加文化艺术交流活动;入编《中国书画艺术》等多部典籍;享有“2005中国书画名家”、“百名中国书画名家”、“世界华人杰出艺术家”等荣誉称号。
 
北京外国语大学英语学院翻译系副教授。[1] 
学历:英语翻译学博士、出站博士后
  任教课程:翻译实践(硕、本);翻译理论(硕);翻译和权力关系(硕)
  职 称:副教授

吴文安所获学位

编辑

  2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。
  海外经历:
  英国伦敦大学(2011-2012)、兰卡斯特大学(2009)

吴文安研究课题

编辑
中国诗词英译;翻译研究;文艺理论;文学翻译;财经、社科、政论翻译;中国文化、典籍英译。

吴文安历年出版物

编辑
论文:翻译中的简与繁——《红楼梦》英译文修辞风格研究,《北外英文学刊2010》,外研社,2011年5月。
  译著(合译):《女性心理学》,中国人民大学出版社,2010年8月。
  论文:学生自主选材翻译实践课可行性研究,《中国翻译》,2010年第5期,45-48。
  译著(合译):《爱尔兰人与中国》,人民出版社,2010年9月。
  论文:对外翻译的问题与策略,《北外英文学刊2009》,2010年5月。
  论文:翻译的翻译的翻译——历史上文化翻译(误译)之考察,孙有中主编《跨文化视角》,北京:高等教育出版社,2009年10月。
  译著:心理学著作翻译(合译),《性、生态、灵性》,北京:中国人民大学出版社,2009年6月。
  译著:文学作品翻译(合译),《小公主》,中国宇航出版社,2009年6月。
  论文:“冰山一角的深广内涵:海明威《老人与海》变异句式的翻译”,《北外英文学刊2008》,外研社:2009,5.
  论文:“爱尔兰后殖民翻译的历史阶段性”,陈恕、王展鹏编《认识爱尔兰:历史遗产与当代经验》,2009年2月,外研社。
  论文:“从印度后殖民翻译史看中国文化翻译的历史阶段性”,《亚非研究》2008第二辑,北京:时事出版社,2008.12
  编著:主编《朋友别哭——温暖你心灵的友情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7
  编著:主编《至少还有你——感动你心灵的爱情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7
  编著:主编《懂你——震撼你心灵的亲情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7
  论文:“全球化、翻译、译者的职责”,《北外英文学刊》,2008年6月。
  专著:《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》,外研社,2008年6月。
  论文:“后殖民写作与后殖民翻译研究”,《文艺理论研究》,2007年第4期。
  论文:“翻译策略的语境和方向”,《外国文学评论》,2006年第2期;
  论文:“后殖民主义批评理论”,《二十世纪西方文论》,北京大学出版社,2006年8月。
  编著:参编《中级英语口语——江苏省外语口语等级证书考试指导丛书》,译林出版社,2006年1月。
  论文:“红楼梦对联翻译点评”,《南华大学学报》,2003年第1期;
  论文:“字面义和隐含义的翻译”,《安徽师范大学学报》2003年第2期;
  论文:“功能翻译理论和文学翻译”,《广州大学学报》2003年第6期;
  论文:“意象的传译”,《南京社会科学》,2003年第10期;
  论文:“试论翻译与美学”,《山东外语教学》2003年第5期;
参考资料